ИЗПРАТИ НОВИНА
Новини
Спорт
Справочник
Обяви
Вход
close




ЗАРЕЖДАНЕ...
Начало
София
Спортни
Регионални
България
Международни
Любопитно
Галерии
Личности
RSS
Всички
Други
Институции
Криминални
Общество
Бизнес
Мариана Екимова-Мелнишка: Преводачеството е благословена професия, защото те свързва със света
Автор: Живко Кръстев 17:31 / 13.10.2023Коментари (0)346
© Фокус
Преводачеството е една благословена професия, защото те свързва със света, въпреки че е много трудна, самотна, изтощаваща и вредна за здравето. Това каза преводачът Мариана Екимова-Мелнишка в предаването "Животът на фокус“ на Радио "Фокус“

Преводачеството по думите й изисква построяването на мисловни мостове със света. "За да си преводач, ти трябва да си във връзка с други светове, да ги познаваш, да се пренесеш в тях мислено и да хвърляш мостове от онези светове с тяхното мислене, тяхната динамика и своя свят, в който си роден и израсъл“, поясни тя. 

В продължение на 25 години тя работи в издателство ЛИК в периода преди 9 септември. "Това беше единственото издателство в България, което публикуваше актуални, истински, ценни новини за културния и социален живот в цял свят – музика, литература, живопис, социални събития. Това беше много интелигентно направено, с много интелигентни хора. Отразявахме го с преводи по материали, които пристигаха като монопол в БТА от цял свят. Имаше две условия – писатели, за които не се споменава, и когато нещо не е удобно, то или се заобикаля, или изобщо не се споменава. Но лъжа нямаше, изопачаване нямаше, което някак си те кара да се чувстваш по-чист, отколкото всъщност си. Тези издания много се търсеха. Те бяха единственият източник на информация за хората, които искаха да погледнат отвъд Желязната завеса. Който можеше да чете между редовете и да открие това, което е пропуснато в един материал, можеше да си представи какво става по света“, разказа Мариана Екимова-Мелнишка.  

По думите й автоцензурата при преводаческата дейност е била много по-малка, отколкото тази при писателите. "Преводачеството е наистина благословена професия, която тогава ни даваше много свобода. Именно от там идва чувството на свобода на преводача през онези години. Навлизането в тези светове – тихичко, самотно, вече ти дава един поглед към света, който не виждаш на улицата и невинаги можеш да споделиш дори с най-близките си хора. Тогава действа тази автоцензура“, обясни преводачът.  

Цензура е имала дори при детските книги като "Мечо Пух“ и "Алиса в страната на чудесата“, даде примери тя. "Преводачката на "Мечо Пух“ също е била подложена на много деликатна и много възпитана цензура, като са я помолили да няма отявлено английски имена в книгата. Кристофър Робин там е Бебо Червенушко. Същите номера имаме и с "Алиса в страната на чудесата“ и нито отиваш в затвора, нито ти спират книгата“, обясни Мариана Екимова-Мелнишка.







Зареждане! Моля, изчакайте ...

Все още няма коментари към статията. Бъди първият, който ще напише коментар!

Още новини от Национални новини:

ИЗПРАТИ НОВИНА
« Август 2024 г. »
пон
вто
сря
чтв
пет
съб
нед
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Виж още:
Актуални теми
Зима 2024/2025 г.
Зима 2023/2024 г.
51-ото Народно събрание
ТВ и шоу сезон 2024/2025 г.
В столичния кв. "Младост 1" откриха труп на жена, има следи от насилие
назад 1 2 3 4 5 напред
Абонамент
Абонирайте се за mail бюлетина ни !
Абонирайте се за нашия e-mail и ще получавате на личната си поща информация за случващото се в София и региона.
e-mail:
Анкета
Трябва ли да се дадат повече права на районните кметове?
Да
Не
Не мога да преценя
РАЗДЕЛИ:
Новини
Спорт
Справочник
Обяви
Потребители
ГРАДОВЕ:
София
Пловдив
Варна
Бургас
Русе
Благоевград
ЗА НАС:

За контакти:

тел.: 0700 45 024

novini@sofia24.bg

За реклама:

Тарифи (виж)
Договори избори 2024

тел.: 0887 45 24 24

office@mg24.bg

Екип
Правила
Софиянци във facebook
RSS за новините
Футбол на живо по телевизията